近日,有消費者投訴,施華蔻一款產品包裝中的“virgin hair”被翻譯成“處女發質”,而非更貼合實際情況的“原生發質”,此事引發爭議。
封麵新聞
11日,施華蔻通過微博發布關於施華蔻專業俏翎燙發套裝產品包裝翻譯表述的聲明。
施華蔻表示,此次情況是由於翻譯未能準確傳達原意,為此,企業向所有受到影響的消費者致以誠的歉意。
施華蔻表示,為妥善解決該問題,品牌方已立即啟動包裝說明的更新工作,在後續版本中,將采用更加準確、友好的表達,以確保溝通的準確性。同時,企業將進一步完善內部審核流程,從源頭強化產品信息管理,避免類似問題再次發生。
據封麵新聞報道,這並非施華蔻首次因標簽問題受到關注。據統計,2018年至2021年間,施華蔻關聯公司漢高股份有限公司共有5條行政處罰記錄,罰款總金額約205萬元,其中大部分問題指向產品標簽標識不合格。
9月10日,從事美容美發行業15年的李先生表示,在美發行業,“處女發質”是一個特定術語,它通常指“沒有經過任何燙染漂、焗油等物理、化學處理過的頭發”。專業術語直接用在麵向大眾的商品標簽上,確實欠妥。普通消費者不具備行業知識,容易從字麵和社會文化角度去理解,產生誤解和不適感。品牌的初衷可能隻是專業描述,卻忽略了術語的社會語境和公眾感受。
本文係網獨家稿件,未經授權,不得轉載。