Warning: mkdir(): No space left on device in /www/wwwroot/New.4.com/func.php on line 127

Warning: file_put_contents(./cachefile_yuan/tsxingyuan.com/cache/71/23f52/10a8d.html): failed to open stream: No such file or directory in /www/wwwroot/New.4.com/func.php on line 115
《經濟學人》:中國品牌英文名,迷失在翻譯中






国产AV蜜桃网站,蜜桃成人无码区免费视频网站,水蜜桃黄片亚洲,国产精品福利免费无码蜜桃

《經濟學人》:中國品牌英文名,迷失在翻譯中

  發布時間:2025-09-14 21:52:58   作者:玩站小弟   我要評論
推進黨的創新理論學理化,必須處理好若幹重要關係,確保這一過程。

英文以及商科專業的讀者不要錯過《經濟學人》11日短文:

《“Biemlfdlkk”怎麽念?那些(一出海就)迷失在翻譯裏的品牌名》

在當今中國企業加快“走出去”的背景下,一個易讀、好記、不犯忌諱的英文名至關重要。品牌名不僅是識別符號,更是文化交流的第一道關口。

《經濟學人》文章首先舉了幾個正麵案例:

海底撈(Haidilao):在海外門店直接叫“Hi”,既是英文打招呼,也像是品牌在說:“嗨,吃火鍋嗎?”

泡泡瑪特(Pop Mart):在歐美市場語感自然,既傳遞流行感,也不失商業範兒。

時尚品牌希音(Shein),名字源自“SheInside”的縮寫,既順口又時尚,符合快時尚品牌的調性。

去年底,“比音勒芬”將原有的品牌標識“Biemlfdlkk”調整為“Biemlofen”,因為原有的字母組合實在晦澀難讀,調整後讓品牌讀音更清晰、傳播更順暢。此番改名,想必有專業團隊指點。

除了正麵案例,《經濟學人》特別提醒,中國品牌在“翻譯成英文名”時常犯兩類經典錯誤:

一、語音或語義設計欠佳。

比如,電池品牌“白象”,英文名直接翻譯成“white elephant”。然而,“white elephant“在英文中有特殊引申意義:

If you describe something as a white elephant, you mean that it is a waste of money because it is completely useless(無用又浪費錢的東西). (《柯林斯詞典》)

與其在英文名裏把“語義”譯出來,《經濟學人》建議,還不如保留中文名的“語音”(should have stuck with its phonestic Chinese name),避免語義上的尷尬。

注意,《經濟學人》那句圖說——“A brand you’ll never forget(你絕對忘不掉的品牌名)”,顯然是在諷刺。

二、文化象征意義步入雷區。

比如,中國墨鏡品牌“Helen Keller”。在中國,海倫·凱勒那篇《假如給我三天光明》幾乎家喻戶曉,她的名字也許象征著勵誌;但在英文語境裏,把全球最著名的盲人名字用於眼鏡品牌,如此象征恐怕會適得其反。因此,《經濟學人》提醒道,Helen Keller在中國本土市場或許能營造國際範兒(international flair),但在海外卻不太合適(less helpful in overseas markets)。

無論是中國品牌走出去,還是海外品牌走進來,起名字都必須在“語音、語義、文化象征”這三個維度上好好做一番功課,因為意想不到的的坑太多了。相比而言,“文化象征”層麵的雷區更應著力避免。

《經濟學人》還舉了兩個例子:中國洗發水品牌Adolph,在德國市場可能勸退顧客,因為名字太容易讓人聯想到希特勒(Adolf Hitler)。法國汽車品牌 Peugeot(標致),在普通話裏聽著還行,但在粵語裏卻不幸與“bitch”諧音。(But in Cantonese, a southern dialect, the name Peugeot sounds unfortunately close to “bitch”.)說粵語的讀者來驗證一下?

由“Adolph”想到英文政治口號裏一個相似的雷區:在某次競選集會上,特朗普的極右翼忠粉高喊“Hail Trump!(總統好!)”,曾在美國輿論場引發巨大爭議。

其實,“hail”本是無辜的致敬詞,正如“Adolph”這個名字也是無辜的。但不幸的是,它們在西方語境中因與納粹符號關聯極深而變得刺耳,曆史讓它們背上了甩都甩不開的包袱。語言本無罪,詞義卻會被曆史重塑。有鑒於此,国产AV蜜桃网站在對外傳播中翻譯相關政治口號(slogan)時,也慎用“hail”一詞。

再比如,國際合作組織金磚國家(BRICS)。英文名取自“巴西(Brazil)”“俄羅斯(Russia)”“印度(India)”“中國(China)”“南非(South Africa)”五國的首字母,僅僅是“語言上圖巧(linguistic convenience)”罷了。在英文中,“磚塊(bricks)”聽著生硬,缺乏美感,遠不如“金磚”在中文裏好聽。《紐約時報》曾用“wonky(有點別扭)”一詞來形容其英文名的語感。

無論是品牌名英譯,還是更廣泛的對外傳播,跨文化工作者尤其要對“語音、語義、文化象征”保持高度敏感,要對中英文文字之間的“美感落差”有超出行外人的感知,切忌“想當然”。

那些在母語中順理成章的表達方式、思維方式,可能在另一種文化裏顯得拗口甚至冒犯。換句話說:切勿以為你以為的就是你以為的。這正是跨文化傳播的難點,也正是它的魅力所在。