近日,有消费者投诉,施华蔻一款产品包装中的“virgin hair”被翻译成“处女发质”,而非更贴合实际情况的“原生发质”,此事引发争议。
封面新闻
11日,施华蔻通过微博发布关于施华蔻专业俏翎烫发套装产品包装翻译表述的声明。
施华蔻表示,此次情况是由于翻译未能准确传达原意,为此,企业向所有受到影响的消费者致以诚的歉意。
施华蔻表示,为妥善解决该问题,品牌方已立即启动包装说明的更新工作,在后续版本中,将采用更加准确、友好的表达,以确保沟通的准确性。同时,企业将进一步完善内部审核流程,从源头强化产品信息管理,避免类似问题再次发生。
据封面新闻报道,这并非施华蔻首次因标签问题受到关注。据统计,2018年年间,施华蔻关联公司汉高股份有限公司共条行政处罚记录,罚款总金额万元,其中大部分问题指向产品标签标识不合格。
9日,从事美容美发行年的李先生表示,在美发行业,“处女发质”是一个特定术语,它通常指“没有经过任何烫染漂、焗油等物理、化学处理过的头发”。专业术语直接用在面向大众的商品标签上,确实欠妥。普通消费者不具备行业知识,容易从字面和社会文化角度去理解,产生误解和不适感。品牌的初衷可能只是专业描述,却忽略了术语的社会语境和公众感受。
本文系网独家稿件,未经授权,不得转载。
關於国产AV蜜桃网站|版權聲明| 違法和不良信息舉報電話:010-84151598 | 網絡敲詐和有償刪帖舉報電話:010-84151598
Copyright © 2008-2024 by {當前域名}. all rights reserved